通常緊接著被問到的問題就是, 你會說荷蘭語嗎? 很不好意思的是, 儘管在荷蘭生活的近六年的時間, 我的荷語僅停留在打招呼與點咖啡的程度, 這或許都要怪罪於荷蘭人英文時在太好的緣故. 相較於鄰國的德國人, 年輕荷蘭人大多說著流利的英語, 他們說這多與大量暴露在美國電視節目與好萊屋電影之下有關, 特別是考量荷蘭人口有限, 配音這些電視節目的規模經濟有限之下, 荷蘭的外國節目都是原音重現, 不像電視節目在德國法國或是義大利等國都會播出當地發音版本的節目所致.
對許多會英文的德國人來說, 荷語就像是英文與德語的綜合體. 多數的字都與德語的拼音多有相似或可以連結之處, 讓他們很容易猜得出來; 然而對於不會德語, 以中文為母語的我來說, 僅有的聯繫只存在使用相同的字母而已. 剛到荷蘭時曾經發憤想要好好學點荷語, 卻遇到用德語教荷語的老師 (當時班上大多是德語為母語的德國人與波蘭人), 大約三四個禮拜後我就再也跟不上老師說話的內容與同學學習的速度了.
首先最大的挑戰莫過於學習過去那些熟悉的字母的新發音方式. 除了捲舌的R音, 還有有如清喉嚨的G. 有人便說, 荷語聽起來像是喉嚨疾病. 許多字都有如德語中Bach中ch的發音, 這樣的音節時常出現在字頭, 有如要吐痰一般的發音起頭讓我完全發不出後面接著的音節. 讓我印象深刻的是, 上完第一堂荷語課後, 我喉嚨痛了兩天都說不出話來.
今天看到經濟學人中談論荷語發音的文章, 多有經驗相似之處, 讓我不禁玩爾一笑!
在荷蘭生活的英語人士也時常愛拿荷蘭與開玩笑, 特別是許多荷蘭人的名子, 從拼音上或是念起來都令人啼笑皆非. 曾經為了要聯繫一位行政人員, 我看著電話簿上的名子--Joke 讓我在電話接通的那一刻瞬間語塞. Joke, 英語中"笑話"這個字在荷蘭語發音中應該比較像是: Yok(ㄦ), 絕對不像是英文joke的音. 然而一時間改不過來之下, 差點就要鬧出笑話了. Stuff Dutch People Like部落格中就曾有這樣的一篇文章 "names that sound ridiculous in English", 列舉的許多用英文聽眾聽起看來好笑至極的荷語名子, 像是: Fokker 及 Freek.
當然如此調侃他人的姓名實在是不可取的行徑, 但我想這就是學習語言的樂趣之一吧! 學會更多語言, 這樣的連結與樂趣就越多!
沒有留言:
張貼留言